EASY

Aceasta este o traducere de test: „Înapoi la Vergy, Julien nu a coborât în grădină până nu s-a întunecat. Sufletul lui era obosit de multele emoții puternice care îl stârniseră în timpul zilei. Ce să le spun?”, se gândea el neliniștit, gândindu-se la doamne. Era departe de a vedea că sufletul său se afla tocmai la nivelul micilor împrejurări care, de obicei, ocupă tot interesul femeilor. Julien era adesea de neînțeles pentru doamna Derville și chiar pentru prietena ei și, la rândul său, nu înțelegea decât pe jumătate tot ce-i spuneau ele. Acesta a fost efectul forței și, dacă îndrăznesc să spun așa, al măreției mișcărilor pasionale care au copleșit sufletul acestui tânăr ambițios. În această ființă singulară, era aproape în fiecare zi o furtună”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Gérer le consentement aux cookies

Afin d'offrir la meilleure expérience possible, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.

View more
Cookies settings
Accepter
Refuser
Confidentialité et cookies
Privacy & Cookies policy
Cookie name Active
Save settings
Cookies settings