
To je poskusni prevod: “V Vergyju Julien ni šel na vrt, dokler se ni stemnilo. Njegova duša je bila utrujena od številnih močnih čustev, ki so jo razburkala čez dan. Kaj naj jim povem?” je nelagodno razmišljal, ko je pomislil na dame. Še zdaleč ni videl, da je njegova duša ravno na ravni drobnih okoliščin, ki običajno zavzamejo vse zanimanje žensk. Julien je bil pogosto nerazumljiv gospe Derville in celo njenemu prijatelju, v zameno pa je le napol razumel vse, kar sta mu govorila. Takšen je bil učinek moči, in če si upam trditi, da tudi velikosti, gibanja strasti, ki je preplavilo dušo tega mladega ambicioznega moškega. V tem nenavadnem bitju je bila skoraj vsak dan nevihta.”